‘Sri Lanka’ poetry: Rajapaksa man edits, India publishes, SL-Canada mission launches
[TamilNet, Wednesday, 29 May 2013, 03:15 GMT]
Indian External Affairs minister Salman Khurshid receiving a copy of the book edited by Rajiva Wijesinha [Photo coutesy: Ceylon Today]
The NBT anthology entrusted to his editorship contains poetry written originally in English, Sinhala and Tamil.
“I have noted similarities, simply because I think it is important to note what we all have in common. Remarkably, none of the poetry suggests the animosities that have obviously existed at all levels of society,” Ceylon Today cited Prof Wijesinha speaking on the anthology.
“Good writing shares certain values that transcend differences that are seen as contingencies. In recognition of that, I hope that this volume contributes to the development of a common Sri Lankan identity,” Ceylon Today further cited Prof Wijesinha.
With all what had happened and with all what is practically taking place, a common ‘Sri Lankan’ identity is just the other word for ultimate structural genocide, commented diaspora activists in Canada.
There was a time when Eezham Tamil poetry anthologies, many of them published in Tamil Nadu, were the inspiration for the liberation movement. Now New Delhi takes up the mission of coming out with ‘counter anthologies’ and publications to simulate a common ‘Sri Lankan’ identity for the genocidal State it is partnering with, the activists commented further.
A leading Eezham Tamil poet told TamilNet that when approached by New Delhi’s National Book Trust, he didn’t give permission to them to include his poetry in the anthology edited by Rajiva Wijesinha.